index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 1
1
--
1
A
Vs. I 1 [ ... ]x x[ ... ]
1
B
2
--
2
A
Vs. I 2 [ ... ] ZI-ni an-da
2
B
Vs. I 1 [ ... ] x Vs. I 2 [ku]-e-da-ni [Z]I-ni an-da
3
--
3
A
3
B
4
--
4
A
4
B
5
--
5
A
5
B
5
C
Vs. I 4' [ ... kat-ta-a]n Vs. I 5' [ ... ]
6
--
6
A
6
B
6
C
7
--
7
A
7
B
7
C
Vs. I 6' [ ... da-aš-ke-ez-z]i
8
--
8
A
8
B
8
C
§ 1
1 -- [ ... ] bes[inge ich],
2 -- [ ... ] in [we]lchem Sinn [ ... ] (ist),
3 -- d[er] Ratsschluss aber [i]n den Sinn nimmt.
4 -- Den Vater aller Gött[er], Kumarbi, besinge ich.
5 -- Kumarbi nimmt sich Ratsschluss in den Sinn.1
6 -- Er zieht einen schlechten Tag als Schlechten (Menschen) groß2
7 -- und pl[ant] gegen den Wettergott Übles.
8 -- Gegen den Wettergott zieht er einen Rivalen groß.
kuiš wohl nicht vorhanden in diesem Exemplar.
Lesung unsicher, passt nicht in den Kontext
Zeichen -in- nach Foto über Rasur.
Die lt. Autographie lesbaren Zeichen sind ḫa-nu-za, wovon das ḫa als radiert betrachtet und das nu-za zum nächsten Kolon gezählt werden könnte.
Nach Foto dku-mar-bi-iš über Rasur geschrieben.
Nach Foto ku-iš über Rasur geschrieben.
ḪUL-u-tar über Rasur.
1
Vgl. die unterschiedlichen Übersetzungen: Haas, Literatur 2006, 158: „Kumarbi nimmt sich Schlau[heit vor seinen Sinn]“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 150: „Kumarbi riflette Frau sé“; Hoffner, Hittite Myths2 1998, 56: „Kumarbi forms in his mind a clever plan.“
2
Text B: „Der, der einen schlechten Tag groß zieht,“.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29